INFORMATIONEN
CHECKLISTE
Hier finden Sie viele nützliche Hinweise, um Ihren Wunsch kurz und präzise zu formulieren. Dies vereinfacht die Erstellung eines Angebots. Wir bitten folgendes bei der Anfrage zu beachten:
Übersetzungen
Ziel und Form Ihrer Übersetzung (z. B. Veröffentlichung in Druckform, juristischer Text,
beglaubigte Übersetzung für Behörden etc.)
Zielgruppe
Sprachrichtung
Terminologie. Sind ein Glossar mit (firminterner) Fachterminologie, relevante Vorüber-
setzungen oder anderes Informationsmaterial (Dateien, Broschüren, Kataloge etc.)
oder ein eigenes Translations Memory vorhanden? Wenn ja, bitte immer mitschicken.
Soll die Übersetzung mit einem Übersetzungstool wie Trados, across etc. angefertigt und mit entsprechenden Translation-Memory-Dateien mitgeliefert werden? Wenn ja, benötigt wird ein Dokument im Office-Format und kein PDF!
Werden die Ausgangstexte in elektronisch verarbeitbarer Form (Word-, Excel, PowerPoint etc.) zur Verfügung gestellt, erleichtert das die Arbeit des Übersetzers erheblich und sichert die exakte Wiedergabe der ursprünglichen Formatierung.
Zusatzleistungen:
– Revision nach Satz nach der gelieferten Übersetzung
– Beglaubigung
Zu guter Letzt
Die Auftragserteilung erfolgt schriftlich per E-Mail oder Fax. Mündliche Auftragserteilung ist ebenfalls bindend.
Dolmetschen
Genaue Bezeichnung des Dolmetschauftrages
Sprachkombination (zwei- oder mehrsprachig)
Informationen zu den Teilnehmern, die verdolmetscht werden sollen: Anzahl, Position, Rang und Funktion der Ansprechpartner
Ort und die voraussichtliche Dauer des Dolmetschtermins
Technische Gegebenheiten (z. B. Kabine, Hör-/Sprechsets)
Vereinbarung des Stunden- oder Tageshonorars und eventueller Zu-satzleistungen (z.B. Textvorbereitung der Reden oder zu beurkun-denden Notariatsurkunden, Anfahrt, Verpflegung, evtl. Übernach-tung)\
Zurverfügungstellung entsprechender Materialien (z. B.: Verträge, notarielle Urkunden, Texte der Ansprachen, Dateien mit Präsentationen) mindestens drei Tage vor dem geplanten Termin
HIER SIND WIR