CHECKLISTE


Hier finden Sie viele nützliche Hinweise, um Ihren Wunsch kurz und präzise zu formulieren. Dies vereinfacht die Erstellung eines Angebots.

Übersetzungen

Ziel und Form Ihrer Übersetzung (z. B. Veröffentlichung in Druckform, juristischer Text,
beglaubigte Übersetzung für Behörden etc.)

Zielgruppe

Sprachrichtung

Terminologie. Sind ein Glossar mit (firminterner) Fachterminologie, relevante Vorüber-
setzungen oder anderes Informationsmaterial (Dateien, Broschüren, Kataloge etc.)
oder ein eigenes Translations Memory vorhanden? Wenn ja, bitte immer mitschicken.

Soll die Übersetzung mit einem Übersetzungstool wie Trados, across etc. angefertigt
und das entsprechenden Translation-Memory-Dateien mitgeliefert werden?

Haben Sie Sonderwünsche bezüglich des Lieferformats?

Werden die Ausgangstexte in elektronisch verarbeitbarer Form (Word-, Excel, PowerPoint etc.)
zur Verfügung gestellt, erleichtert das die Arbeit des Übersetzers erheblich und sichert die exakte
Wiedergabe der ursprünglichen Formatierung. Bedenken Sie bitte, dass nachträgliche oder
zusätzliche Formatierungsarbeiten zusätzliche Kosten verursachen und unnötige Zeit in Anspruch
nehmen.

Zusatzleistungen:

Grafische Gestaltung: Konvertierung aller Office-Dateien in DTP- oder
Auszeichnungssprachformate

Revision nach Satz nach der gelieferten Übersetzung

Beglaubigung

Für beglaubigte Übersetzung benötigen wir die Originalurkunden. Diese können uns vorab in elektronischer Form per E-Mail zur Verfügung gestellt werden (PDF- oder Bilddateien). Die Originale sind spätestens bei der Abholung der Übersetzung vorzulegen. Anhand dieser erfolgt die Beglaubigung.


Zu guter Letzt:


Die Auftragserteilung erfolgt schriftlich per E-Mail oder Fax. Eine Mündliche Auftragserteilung
ist ebenfalls bindend.

Vereinbarung des Liefertermins und der Vergütung (Zeilen- oder Wortpreis, Pauschalpreis,
Beglaubigungsgebühr etc.)

Festlegung des eventuellen Sonderformats

Festlegung zusätzlicher Korrektur/Revision nach Satz (und dementsprechend
des nachfolgenden Liefertermins)

Dolmetschen

Genaue Bezeichnung des Dolmetschauftrages

Sprachkombination

Informationen zu den Teilnehmern, die verdolmetscht werden sollen: Anzahl, Position, Rang
und Funktion der Ansprechpartner

Ort und technische Gegebenheiten, voraussichtliche Dauer des Dolmetschtermins

Vereinbarung des Stunden- oder Tageshonorars und eventueller Zusatzleistungen
(z.B. Textvorbereitung der Reden oder zu beurkundenden Notariatsurkunden, Anfahrt,
Verpflegung, evtl. Übernachtung)

Zurverfügungstellung entsprechender Materialien (z. B.: Verträge, notarielle Urkunden,
Texte der Ansprachen, Dateien mit Präsentationen) mindestens drei Tage vor dem ge-
planten Termin